怪答

18

・私も詳しくは、分からないけど、多分・・昔は結婚する相手を探していたが、10年程前からは、もう結婚という形式を考えるのをやめたと言う事では?違うかかな?あくまでも、これは私の受け止め方だから、誰か知ってる人いれば、私も教えて欲しい!![マドンナ]
・あの内容は正しくはマドンナさんの言うとおりで、探すのをやめたと書いてました。情報的箱の訳だよね。。探し終えたっていうのは最初私が訳し間違ってxiangに送って、訂正したからああいう文章になってるの。マドンナさんももしやyonに続く訳委員になれるお人?LLでは正しい訳をいつも募集しています。私の訳はあくまでも想像の域を越えないので。。[Ai]
・つまり、最初の已の文字は、「すでに〜した」じゃなくて、「やめた」の意味に?[寶榮]
・ひえー!!今気になって私も見てみたけど、今読んだらさっぱ意味わからん??そのときはそのようにインスピレーションで感じたんでしょうなぁ(いいかげん)。で、確かに「到」ってついてるから既に見つけたってほうが正しい。。。?しかもなんでその時の私は生涯の伴侶って意味が分かったの?ほんとにそんな意味なの?さっぱり分からん(シクシク)。←泣いてる場合じゃないよなぁ。どういうこと?ま、なんにしても唐さんに行き着くわけだからヨシとしよう。寶榮さんも明日から訳要員よー!!! ↓いくらなんでも盛り上がりすぎで怖いよなー[Ai]
・今日、たまたま中国文学の翻訳者(ほのかな知人)に会ったので、しつっこく聞いてきました。やはり、「すでに見つけ終わった」だそうです。めでたし。


1〜2021〜4041〜6061〜80


Copyright © 2000-2003 forLeslieLovers.net.